Vera Mujbegovic: TUZLA MOJE MLADOSTI
Sadržaj Prethodna strana Sledeća strana Biblioteka

 

KAKO SMO GOVORILI

 

 

Naš zavičaj, mesto gde smo se rodili ili odrasli je odredjen geografski prostor koji stoji uvek na istom mestu, i tamo ostaje zauvek. Medjutim, onaj deo koji je, ustvari, najvredniji, govor ljudi, priče, sećanja, mirisi, ostaje u nama, ide dalje s nama u životu i seli se s nama iz mesta u mesto.

U zapisima starih putopisaca koji su i danas sačuvali svoju vrednost, nekadašnja Bosna se rascvetava pred našim očima kao zelena bašta medju bosanskim brdima. Jedni osvajači dolaze i odlaze, drugi nadiru i prolaze, ne bi li pokorili buntovnu zemlju bosansku. Oni donose svoj govor, svoje reči, svoju upravu i zakone, preseljavaju i raseljavaju stanovništvo, ali narod istrajava i preživljava, a s njim i njegov govor.

Neko je negde napisao da je Bosna zemlja mirisa, a meni se čini u osvrtu na proživljeno, da je Bosna bila zemlja zvukova, glasova, i pre svega reči, ponekad nerazumljivih i neobičnih. Bosna je za mene bila, izmedju ostalog, zemlja gde su se susretali razni oblici govora, razni glasovi, zvuci i melodije. Trenuci tihog predvečerja, kada se sasvim jasno čuje glas mujezina (tada bez zvučnika), prirodan ljudski glas koji odjekuje nad celim krajem i lebdi neko vreme nad gradom kao svojevrsni znak raspoznavanja. Zvonjava crkvenih zvona nedeljom pre podne koja poziva hrišćane na misu ili službu božju. Zvuci sirene koja se po fabričkoj tradiciji industrijskog mesta oglašava rano ujutro, zatim u podne, pa u jedan i u sedam sati uveče i upozorava ljude na vreme. Odjek topa ili prangije kojom se oglašava početak ili kraj dnevnog posta za vreme Ramazana. Zvono djubretara koji se ujutro oglašava i sa svojim kolima prolazi kroz ulice da bi svako izneo iz kuće svoje smeće. Bubnjar na Kapiji, naš poznati gradski telal koji poziva gradjane da čuju njegovu obavest, tj. opštinsku vest, a počinje sa obaveznim: “Čujte i počujte, daje se gradjanstvu na znanje”. Meka pesma bosanska koja se oglašava iza drvenih taraba kad se zadje malo u neke od brdskih mahala koje okružuju ceo grad, gde devojke pevuše radeći domaće poslove, a ponekad iz svega glasa. Ali sve ove zvuke i signale nadmašuje bogatstvo reči i jezika, našeg govora svakidašnjeg.

Jezik deli sudbinu društvenih i istorijskih promena u zemlji kojoj pripada. Naročito dubok trag ostavljaju u jeziku velike civilizacijske promene, smena jedne tudjinske vlasti nad drugom. Jer i reči žive i umiru kao i sve ostalo na svetu. Neke zato što je tudjinski politički okvir koji ih je doveo na naše prostore iščezao, pa su postepeno i donesene reči nestajale iz upotrebe, a neke zato što je postojala težnja da se svim pojmovima nadje naš, originalni srpskohrvatski izraz.

Tuzla je kao malo koja druga sredina bila izmešano jezičko polje, zahvalno za svakog istraživača jezika. Reči koje su ljudi u našem gradu izgovarali imale su svoj život, svoje nastajanje i nestajanje.

Bila bi potrebna cela jedna knjiga da bi se ustanovile sve krupne i sitne razlike u našem tadašnjem govoru. U ovom tekstu može se samo ukazati na neke tragove.

Na padinama brdskim, u mahalama, gde je bio skoncentrisan muslimanski živalj, drugačije se govorilo nego kod nas u centru gde smo mi živeli, a još različitije u školi gde su se trudili da nas nauče književnom jeziku. Medjutim, ima nešto što je zajedničko svim ovim govornim nijansama, a to su turcizmi, baština iz mnogovekovne turske uprave. Iako su turske vlasti otišle iz Bosne pre više od jednog veka, njihove reči su se uvukle u narodni jezik i odomaćile i dalje ostale u našem govoru.

Asim Peco je nabrojao od 2.500 do 3.700 turcizama u Vukovom rečniku, a Abdulah Škaljić je u “Rečniku turcizama” nabrojao čak 8.742 reči tursko-perzijsko-arapskog porekla koje se mogu sresti u bosanskom govoru. Sve ove reči, ušle su u naš govor, “ponašile su se”, i postale deo našeg živog, i u stalnoj promeni, jezika. Neke od ovih reči, naročito one koje su se najviše nalazile u muslimanskom govoru, vremenom su bledile, gubile se i postepeno iščezavale iz upotrebe. U toku jednog ljudskog veka, moglo se pratiti kako su i najstariji žitelji Muslimani, koji su upotrebljavali najbogatiji fond turcizama, i praktično svaka druga reč im je bila turcizam, vremenom gubili ovaj žargon, pod uticajem ujednačavanja jezika i kontakta s ljudima koji su govorili književnim jezikom. Medjutim, jedan fond turcizama zadržao se trajno u našem jeziku, ukorenjen do današnjih dana. U vreme moje mladosti i pored tolikih turcizama, takoreći niko nije govorio turski. I pored obilja reči preuzetih iz tog nama stranog jezika, on je za nas ostao i dalje stran i tudji, jezik kojim su govorili samo retki pojedinci, bilo da su službovali u turskoj službi, ili su pak bili turski državljani, ili rodjeni Turci. Iz turskog jezika izvučene reči, iz svog originalnog konteksta, postale su sastavni deo našeg govora u okviru njegovih jezičkih pravila, gramatike i sintakse. Te su reči po slobodnom nahodjenju pretvarane u glagole i prideve "po naški” slavizirane, u duhu srpskohrvatskog jezika. Turski jezik i njegova gramatika, bez koje nema jezika, ostali su nepoznati za naše ljude.

Knjige bi se mogle napisati o našem svakodnevnom jeziku, kakav je bio i čiji je bio? Zvanično, kao školski predmet bio je to jezik srpskohrvatski ili “ES-HA”, drugi po redu predmet posle veronauke. Nezvanično je to bio jezik naroda sa jakim tragovima turskog porekla, i primesama nemačkog, posle 40 godina austrougarske uprave. Unutar tog jezičkog kruga postojale su znatne razlike, kako po nacionalnoj podeli, tako i u socijalnom smislu. Jezik katoličkog, muslimanskog i pravoslavnog življa, razlikovao se, mada su se svi dobro razumeli i sporazumevali, pošto je i upotreba turcizama bila duboko prodrla u sve delove bosanskog stanovništva, kao kasnije, i upotreba germanizama. Medjutim, tu je bilo specifičnih razlika.

Kao onaj famozni seljak koji govori u prozi a ne zna šta je proza, tako sam i ja u svom detinjstvu prihvatala, a bogme i izgovarala reči za koje nisam znala čijeg su porekla, tj. da su turcizmi ili germanizmi. Naš je jezik bio ispunjen rečima stranog porekla koje su toliko ušle u narodni govor da nije bilo više važno odakle su došle. Za 4-5 vekova turske vladavine u Bosni, odomaćile su se tušta i tma reči koje su se prilagodile našem narodnom jeziku, često slaviziranih i u duhu naše gramatike. Tome treba dodati i procenat reči koje su za 40 godina austrijske uprave u BiH duboko ušle u upotrebu s tom razlikom što je njihovo germansko poreklo bilo prepoznatljivo, dok su mnoge turske reči bile toliko prilagodjene i odomaćene da se nisu prepoznavale.

U mom aktivnom podsećanju na naš tadašnji govor izmedju dva rata došla sam do nekog svog, potpunog neobaveznog zaključka, bolje reći ličnog utiska, kad je reč o rečima turske provenijencije, tj. da se njihova upotreba može svrstati u tri grupe. U prvoj grupi su, po mom mišljenju, bile reči koje su bile u opštoj upotrebi, bez razlike na veru i nacionalnost, koje su, znači, upotrebljavali svi bez razlike, i za koje takoreći nije bilo zamene. U drugoj grupi bili su turcizmi koji su bili u upotrebi podjednako i medju srpskim i muslimanskim življem (izuzev katoličkog) i konačno u trećoj grupi sa najviše turcizama bile su reči koje je upotrebljavalo uglavnom muslimansko stanovništvo, na jedan prepoznatljiv način, tako da se po tome govoru moglo čoveka prepoznati da je musliman, ako to i nisi znao. To su bila u nekom smislu tri kruga upotrebe turcizama, dakle jedan najopštiji krug koji je obuhvatao sve slojeve i sve tri vere, zatim jedan nešto širi koji je bio odomaćen medju srpskim i muslimanskim stanovništvom, i najzad najbrojniji fond reči, koje su bile rezervisane samo za muslimansko stanovništvo. Iz toga se može zaključiti da je muslimansko stanovništvo upotrebljavalo turcizme u najvećoj meri, nešto manje srpski živalj, dok je katolički upotrebljavao najmanje turcizama.

Turcizmi s najvećim radijusom upotrebe, koji su postali sastavni deo narodnog govora i koji takoreći istrajavaju i danas, zatim turcizmi s manjim radijusom upotrebe, ali ipak rašireni u ono vreme, i konačno turcizmi, koji su uglavnom ostali ograničeni na muslimansko stanovništvo, povezano za veru, verske obrede, običaje i ceo sadržaj islamskog duhovnog sveta.

U hrvatskoj jezičkoj varijanti kojom su govorili katolici u selu i u gradu, pod jakim uticajem katoličke crkve, i tada se već osećala tendencija ka “novogovoru”, ka prečišćavanju hrvatskog jezika od tudjica, kako turcizama tako i germanizama, tj. nalaženja sopstvenih termina za sve “strane” reči, ali i za internacionalne opšte prihvaćene izraze. Uglavnom se nastojalo strane reči zameniti svojim, vlastitim, pa ma kako bile čudne, često i bukvalnim prevodjenjem iz nemačkog ili latinskog.

Uočavanje razlika u govoru u mom detinjstvu bilo je jako podstaknuto činjenicom da sam raspuste provodila u selu, kod moje šabačke bake, u Debrcu, pa sam mogla da uporedjujem razne reči i izraze koje su jedni upotrebljavali, a drugi preko Drine nisu, i obratno.

Najviše turcizama se nataložilo i zadržalo u govoru muslimanskog sveta u gradu i na selu, u njihovim kućama, u porodičnom životu čiji su nosioci bile žene-majke, a one su mahom bile neškolovane ili nepismene, tako reći izvan javnog života, što je sve pogodovalo da se ovaj način govora što duže konzervira. Dok su muškarci u vreme 40-godišnje austrijske uprave služili vojsku i izvan Bosne, a mnogi se školovali više od žena, pa su zamenjivali stare reči novima, dotle su žene uglavnom zadržavale stari način izražavanja. Taj specifični govor najviše sam slušala kad sam zalazila u četvrti na padinama grada; - Goli Brijeg, Mejdan, Brdo, Tušanj, Džindić mahalu i druge, i to u muslimanskim kućama mojih drugarica. Zatim od posluge u našoj kući, u ranom detinjstvu od Mejre, i kod oca u Školskoj Poliklinici i Domu zdravlja a najviše od moje tarevačke Nene. Te su turske reči bile prilagodjene našem jeziku, sa izvedenim glagolima, pridevima i poredjenjem. Ostalo stanovništvo, srpsko i hrvatsko, ako ih nije koristilo, ipak ih je razumelo. U tom se govoru nije mogao snaći onaj ko bi došao iz druge pokrajine, sa strane, pa mu je neke reči trebalo “prevoditi”. Glavni izvor mojih saznanja i u ovoj jezičkoj varijanti bili su moja tarevačka Nena, spremačica Mejra i ljudi koje sam sretala u svakodnevnom životu, na pijaci, na ulici i drugde. Treba naglasiti da je Nena govorila jednom “umerenom” varijantom sa dosta turcizama, ali ne previše, kako se ponegde moglo čuti. Kako nije bila kućna žena već je volela da putuje, obilazila je svoje sinove i njihove porodice, pa se u nekom smislu trudila da se malo prilagodi gradskom govoru i školovanoj sredini, naročito kad je dolazila kod nas u Tuzlu. Nena je pismo zvala knjiga, - „zvala sam tog i tog da mi ispiše knjigu“, pošto je bila nepismena. Ja sam se u prvo vreme čudila jer je za mene knjiga bila nešto sasvim drugo, ali sam se navikla. Kroz ceo njen govor su se provlačili turcizmi, ona je uzimala abdest kad je klanjala, povlačila se u neku drugu sobu i klanjala je, a ja sam kroz odškrinuta vrata krišom gledala šta ona to radi. Ona je klanjala na serdžadi, sedela je na sećiji, pila je kahvu sa mangale, mladić se ženio, ali devojka je “pošla za nekoga”, kad bi ne daj bože došlo do razvoda, onda se govorilo “pustio je ženu”, a ta je žena bila „pušćenica“. “Tešto-tešto” bilo je dobro!

Nena je osim mnoštva turcizama imala i neki svoj jezik i neke reči koje su se razlikovale od naših. Govorila je “Biograd” i “Bajna Luka” i “Sarajvo”. Ako se ide u komšiluk ili kod rodbine, onda se “hoda” – “hodati”, znači izlaziti iz kuće s nekim ciljem. “Naša mati voli da hoda”, govorili su njeni sinovi, pa i moj otac. Po neni podne je bilo podna, sat je bio sahat, a šteta je “jazuk je”, i vrlo često ponavljana fraza “gluho bilo”, kao, ne daj bože. Ako se neka devojka dobro udala to je za Nenu bila “lijepa sreća”. Gledajući s našeg prozora narod koji je šetao na korzu kao na pokretnoj traci Nena je govorila “Vas dunjaluk se digao na noge” i nije razumela zašto idu gore-dole. Tanjir je bio tanjur, a pismo knjiga, tekne je bilo korito, a na silu je bilo “na zor”, “ni mukaet”, kao nije ga briga.

Stanovništvo srpsko i muslimansko bilo je po mnogo čemu srodno, i blisko, medju imućnijim ljudima bilo je tradicionalno posećivanje za praznike, na slave i Bajrame, poneke porodice su se medjusobno družile, a naročito njihova deca koja su pohadjala zajedničke škole, Gimnaziju i druge. Jedino se nisu krvno mešali - to je spadalo u nepisano pravilo bosanskog načina života. Retki pojedinci koji su to ipak činili, bili su "bele vrane", izuzeci na koje se gledalo sa manje ili više podozrenja. Skupljač narodnih umotvorina Luka Grdjić Bjelokosić, zabeležio je šest verskih praznika koje su proslavljali pravoslavni i muslimani zajedno ili kako ih je on zvao "muhamedovci", a to su bili: Djurdjevdan na prvom mestu, i odlazak na uranak, Ivanjdan, Petrovdan, Prokopijev dan, Ognjena Marija, Ilindan, Usjekovanje, sve uglavnom letnji praznici, kada je i jedno i drugo stanovništvo išlo na uranak ili na teferič (zajednička reč za izlet). Bliskost se ogledala, kako u govoru, tako i u načinu života, naročito u kuhinji i načinu ishrane. Dok je katolički živalj u gradu svoju ishranu zasnivao na tekovinama zapadne tradicije, pod jakim uticajem tzv. švapske kujne, u srpskim je kućama bio primetan uticaj bosanske kuhinje. Sve što se kuvalo u muslimanskim kućama, sem nekih retkih jela, moglo se naći i u srpskim kućama, s tim što su srpske domaćice prihvatale sve više i zapadnjačku kuhinju, mnogo više nego žene Muslimanke, koje su se retko školovale i bile više podložne tradiciji. Stoga se može reći da su srpske žene u gradu bile pravi majstori za kulinarstvo svake vrste i mogle su da se takmiče sa muslimanskim ženama u spravljanju baklava, urmašica kao i svih mogućih pita, ali su se u isto vreme osposobile za mešenje raznih torti i drugih "modernih" jela. Otuda je glavna učiteljica moje majke u spremanju jela bila Zagorka Božić, domaća žena Srpkinja, koja je zaista uspela da do izvesne mere nauči majku razne pite i lakša jela, - da pravi baklave, urmašice i slične djakonije majka nije dostigla. Lakše je bilo zamoliti Zagorku da nekoliko puta godišnje pripremi kod nas te stvari, kako bi se ugodilo ocu. On je, naime, voleo samo bosanske zalivene slatkiše, za sve ostalo govorio je da ne voli "švapske slatkiše", jer su, "suhi".

Srpsko stanovništvo se takodje obilato služilo turcizmima. Bio je to uglavnom gradski živalj koji je živeo u većim varošima, kasabama i gradovima i bio u direktnom dodiru sa muslimanskim življem, mnogo više nego u selima koja su uglavnom svako za sebe bila etnički čista. Oni su primili i u svakodnevnom govoru upotrebljavali mnoge turske reči koje su se toliko odomaćile da ih ni život u zajedničkoj državi Jugoslaviji izmedju dva rata, pa ni školovanje na književnom jeziku nije istisnulo. Ta lestvica je išla od nižih slojeva gde su turske reči bile više u upotrebi, ka školovanijem svetu gde su se postepeno gubile. U porodičnom životu babo-otac, amidža ili adžo - stric, badžo - šurak, burazer - brat, kopile - vanbračno dete, komšinice, kone i komšiluk, zatim razna ljudska obeležja, kao: baksuz, ugursuz, arsuz, alčak, pa fukara-sirotinja, delija, dilber, matuh i slično, pa opasna žena - fitmija, pa jarani i jaranice, delovi stare odeće - jelek, anterija, libade, tepeluk. Takodje i alati – japija, aršin, direk, kao i glagoli, deverati, bataliti, šićariti, hasiti se, bendati i slično. Sve ove reči bile su odomaćene i medju srpskim življem, a mogle bi se nabrajati u nedogled. Za ručni rad: djerdjef, ibrišim, sedef, biseri, djerdani i merdžana. Takodje i u ishrani: jufke, tirit, halve, sve redom turske poslastice, kao i povrće, luk-arpadžik, trešnje-ašlame, tikvice-sakrske, kruške-jeribasme. I one su začinjavale jelo kajmakom, jedino što su kuvale na masti ili zejtinu, a muslimansko stanovništvo na maslu. I uzrečice su bile odomaćene medju srpskim življem - jok, vala, bez-beli, bolan, baška i obaška, tandara-mandara, pa je čuveni vic o Bosancu važio i za Srbe kao i za Muslimane kad čovek pita: "Možete li vi Bosanci bez toga "bezbeli"? "Bezbeli da možemo", odgovara ovaj.

Karakteristično je da slovo "H" Muslimani uvek izgovaraju, dok ga pravoslavni živalj izbacuje i ne voli da ga upotrebljava, umesto "hvala" reći će "fala", umesto "hleb" reći će "ljeb", itd.

Najmanji fond turskih reči upotrebljavaju školovani ljudi, naročito oni iz katoličkog kruga. Pa ipak, i oni i svi zajedno prihvatili su i trajno usvojili mnoge izraze koji kao da nemaju zamenu u našem jeziku. Bez obzira na poreklo i veru, jedan fond reči je zajednički, pa ga upotrebljavaju i došljaci. Za sve nas u proleće cvate "behar", za svakog je bašta - bašta, ili bašča, svi mi nosimo čarape, prolazimo kroz čaršiju, pored šarene česme na pijaci, svi jedemo čorbu, pijemo bozu, jedemo pekmez, prolazimo pored šimšira, mirišemo jasmine, zumbule, jorgovane i drugo cveće i jedemo šećer. Na prozorima naših kuća držimo saksije, oko kuća su tarabe, nad glavom tavani, stalno upotrebljavamo peškire, čaršafe, jorgane, jastuke i dušeke, peremo se sapunom, (u žargonu safun), na podu prostiremo ćilime, nosimo leti sandale, zimi čizme, a kod kuće papuče, pokrivamo se ćebetom. Majstori upotrebljavaju boju, čekić, testeru, čakiju, burgiju i alat (halat), eksere, makaze, mašice, turpije, kalauze, kaleme i kalupe, bakar, kalaj, barut, katran. Kod kuće sedimo na divanu ili otomanu, neki na minderluku, robu držimo u sanduku, kad pazarimo stojimo pored tezge, dobijamo kusur, a roditelji daju kelneru bakšiš, kupljene stvari nosimo u torbi ili kesi, a neko u marami, često vezujemo kanape, novac nosimo u džepu. Pijanac je bekrija, momak neženja je bećar, sused je komšija, blesavko je bena i benavi se, a budala je - budala. Leti jedemo bostan, trešnje - ašlame, kruške jeribasme i takiše, na salatu sipamo zejtin, pred ručak gost pije rakiju i mezeti (meze). Za stan plaćamo kiriju, pod krovovima nam je oluk, ulazimo na kapiju, hodamo po kaldrmi, preskačemo jarak, obilazimo oko kule, vodu vadimo iz bunara, u kući ložimo ugalj ili ćumur. Za sve nas u gradu centar je Kapija, na Brdu je Mejdan, prema Kreki je Hendek. Žene nose zar, na glavi nose peču u gradu, a na selu feredžu, muslimanska gospoda su age i begovi, mujezin uči sa munare, kadije nose ahmediju, svi gledaju na sat (sahat), deca tabanaju bosa, poneko dobije šamar, a ponekog otac tuče kajišem, gosti dolaze na meze, neko svira na tamburu, a neko na prim. Reči u opštoj zajedničkoj upotrebi mogle bi se nabrajati u nedogled, i nema im kraja.

Na naše jezičko šarenilo protkano turcizmima, nakalemile su se tokom
40-godišnje austrijske uprave mnoge reči nemačkog porekla, nekad u izvornom obliku a nekad izvitoperene, koje su ubrzo stekle pravo gradjanstva u gradu i na selu. Često su to bile teško izgovorljive reči, ali nezamenljive, jer našeg adekvatnog termina, očigledno, nije bilo. Nemačke reči su se naročito uvukle u tehničko-zanatsku stranu života, razne sprave, alatke, ustanove, zanate i slično, i postepeno su potiskivale ranije turske izraze. Tako smo dobili i prihvatili šnajdere, šustere, tišlere, i uz njih još mnogo tehničkih reči. S austrijskom upravom došla je kod nas štreka, iako je ranije nije ni bilo, a uz nju štacija, šine, i rampa, ćebe je postalo deka, kupatilo banja, bolnica špitalj, pecivo je dobilo nove nazive, kifla, zemička, hleb je dobio isto nove nazive, štruce i vekne, kantar je postao vaga, žene su pravile "ajnprensupu". U Rudniku Kreka, Solini, na Bukinju i okolnim industrijskim postrojenjima, takoreći svi nazivi su izvedeni iz nemačkih reči koje su označavale razne sprave i tehničke procese. Naročito je bilo smešno kada je neka nemačka reč u duhu našeg jezika slavizirana, pa onda zvanično upotrebljavana kao neki naziv. Jedna neobična zgrada u
Kreki, tj. Solini, nedaleko od Solare, bila je "Ferleza". Taj čudni naziv potiče od nemačke reči "Verlesung", prozivka, gde su ujutro prozivani radnici koji su odlazili na smenu koja se u to vreme zvala šihta. U to vreme niko nije govorio tračnice, već šine, malo ko je govorio pruga već štreka, djački dom su zvali konvikt, a njegov nastojnik bio je prefekt, vojni logori na dva kraja grada bili su lageri, carinarnice na kraju grada bile su malte, bioskop je bio kino, pozornica bina, zatvor ili apsana bio je Štok, prelazni kaput bio je "iberciger", podvrnute muške pantalone bile su pumperice, okruglasti šešir bio je "halbcilinder". Tako bi se u nedogled mogle redjati mnoge čudne i za naš jezik neobične nemačke reči, a da je u stvari malo ko govorio nemački. Majka je zvanično pileći umak s belim lukom zvala "ajngemahtes", a testo za kolač, "glajhgeviht", pečeno jaje na oko, „špiglajer“, kratke čarape postale su sokne, muški opasač bio je „hozentreger“, ranac je bio ruksak, staje su postale štale, bakandže su bile gojzerice, hodnik je bio u žargonu ganjak, (od nemačke reči Gang), stepenice takodje u žargonu štige, držači za čarape halteri, kanap je bio špaga ili šnur i tako u nedogled.

Nemačka reč plac bila je i do današnjih dana ostala opšte prihvaćena reč u svim našim entitetima za omedjeno zemljište u privatnom posedu na kojem se obično zida kuća ili ga se prodaje.

Naročito su bile zanimljive različitosti u samoj našoj kući. Majka je bila tvrdog muzičkog i naročito jezičkog sluha, neprijemčiva za tudjice i za prilagodjavanje sopstvenog jezika koji je ponela iz svog rodnog srbijanskog zavičaja. I pored bosanskog govornog okruženja, i pored braka sa čovekom iz Bosne, ništa nije moglo da utiče niti se primalo na njen izvorni jezik, pa je majka zadržala nepromenjen svoj ekavski govor bez i najmanje promene u naglasku i izgovoru. Ijekavski može biti ekavcu neobičan i neizgovorljiv, ali je ekavica ijekavcu na neki način smešna i neshvatljiva. Naročito neupućenom i neobrazovanom čoveku i to u vreme malog mešanja stanovništva i skučenih mogućnosti putovanja i kontakta, pa je otuda ijekavcu ekavica izgledala kao neko šegačenje ili šala. Pošto majka nije ni u čemu odstupala od svojih pravila, tako je bilo i sa jezikom, istina ne njenom voljom jer je to bilo spontano. Ona je svakako razumela sve što se oko nje govorilo, sem ponekog turcizma, ali je upotrebljavala svoje reči, a za svaki bosanski izraz imala je svoju varijantu, iz srbijanskog izvornog govora ili pak tamo usvojenih tudjica. Naša spremačica Mejra, ili kako je bilo tada odomaćeno "bedinerka", koja je dolazila dva put nedeljno da čisti i pere, čudila se majčinom govoru. Njen uobičajeni način čudjenja bio je uz pomoć arapskih reči odomaćenih medju Muslimanima: "Velah avle, velah kuveti, kad ćeš ti Mujbegovićka naučit da govoriš po bosanski, po naški“. Mejra, pa ni ostali nisu shvatali da to nije bilo namerno, već spontano, majka naprosto nije mogla da menja svoj govor, to je bilo jače od nje. Kao što u drugom slučaju, kod oca nije bilo namerno da lako menja svoj govor. Posle nekoliko dana provedenih kod tašte u Srbiji, otac je spontano, bez namere počinjao da govori ekavicu i svi su se tome čudili, naročito majka, koju nikakva sila, eventualno pretnja smrću, ne bi naterala da govori ijekavski. Otac je imao izuzetno razvijen muzički i jezički sluh, mogao je da odzviždi sve operske arije koje je ikada čuo, a isto tako da počne da natuca svaki jezik, sa Baumanovima ruski, sa Kulovićkom francuski, itd.

I ja sam posle dužeg vremena provedenog u Debrcu počinjala da govorim ekavski, ali sam odmah po povratku u Tuzlu potisnula sve što je bilo promenjeno.

Naročito je bilo smešno kad je majka odlazila na pijacu i tamo razgovarala sa seljankama, uglavnom katoličkim snašama, koje su u najvećem broju donosile svoje proizvode petkom na pijacu. Na njene ekavske reči, snaše su se kikotale i pitale se šta je ovo, kakav je ovo govor. "Bogati, gospoja, odkale si Ti, dje se tako govori?“ pitala je poneka i ja sam se kad sam išla s majkom smejala zajedno s njima. Majka se nije zbunjivala na takva pitanja i odgovarala je spremno: "Iz Srbije, tamo se tako govori". "Zar čak iz Srbije", to je bilo još čudnije, njima je to izgledalo kao nama danas iz Amerike. "Čak iz priko Drine"?

Takoreći svaka reč iz našeg bosanskog govora u majčinom govoru imala je drugačiju varijantu. Kajmak je zvala mileram, maslac je bio buter, mrkva je bila šargarepa, zdjela je bila činija, lukšija kojom su žene prale veš bila je po majci cedj, posuda za pranje sudova bila je vangla, ćumur mnogo upotrebljavana reč, bio je ugalj, jelovina je bila čamovina, brzojav je bio depeša, školski podvornik bio je famuluz, tava je bila tiganj, punica je bila tašta, ručna torba bila je tašna, tamno je bilo zagasito, koljivo ili panaija, bilo je po majci žito, grah je obavezno bio pasulj, slagana pita bila je štrudla, peć je bila furuna, kapak je bio poklopac, spužva je bila sundjer, sepet je bio korpa, taraba je bila ograda ili plot, basma je bila cic, teferič je bio izlet, posuditi je bilo pozajmiti, terazije su bile vaga, kurjak je bio vuk, barjak je bio zastava, narandža - pomorandža. Nikada nije izgovorila reč čaršija niti bilo koju reč koju nije donela iz svog zavičaja, ali turcizme koji su tamo u Srbiji bili u upotrebi često je ponavljala. Majka je naučila da kuva mnoga bosanska jela, ali njihove nazive nije prihvatala već je ostala po svome. Punjene paprike ili sva jela koja je po turskoj reči dolma trebalo nadolmiti, majka je zvala filovane paprike, ili punjene tikvice. Bosanska reč prasa bila je po majci praziluk, a repa je za majku bila rotkva, dimnjak je bio odžak, drvo za razvlačenje testa bila je oklagija, manji nestašluci bili su marifetluci, drveni prelaz preko vode bio je skela, most je bio ćuprija. Ugao je bio ćošak, čoha je bila čoja, ručna korpa bila je zembilj, tava je bila tiganj, raja je kao i u Bosni bila raja, a "poturica" je bio "gori od Turčina".

Dok su bosanske žene spremale kuću i mele sobu (od mesti), majka je čistila ili rasklanjala - to je bilo njeno omiljeno zanimanje. Svi zajedno su prali veš, dobra stara nemačka reč. Žene su u Bosni imale nastavak "nica", Jovinica, Mehinica, begovica, komšinica, jaranica i u školi razrednica dok je kod moje majke nastavak bio na, ka, kafedžika, dućandžika, razredna, komšijka, itd. Lepi bosanski izrazi retko su bili u upotrebi u našoj kući, sem što je otac zadržao nešto od toga - zazelenilo je, izbeharalo je, okišalo je, zazimilo je, uza stranu i niza stranu, kako je bilo u narodnom govoru. Majka je govorila neverovatno pravilnim i čistim književnim srpskim jezikom, bez ikakvih lokalizama i naglasaka, čak i sve srbijanske lokalizme je eliminisala iz svog govora. Dok su njene sestre govorile "kući", majka nikada nije rekla "kući" već samo "kod kuće" i čudila se kako se govore takve nepravilnosti. Bosansko "strah me je" bilo je za nju "bojim se". Vrlo retko, na prste jedne ruke mogu se izbrojati reči iz bosanskog govora koje su prodrle u majčin jezik, ali i ona je spremala turšiju - zimnicu, volela je paprike babure, volela je kerani vez, volela je salep.

U našem lepom tuzlanskom narečju ljudi su govorili umesto stanuje, "stoji", "gde oni stoje", ili tome slično, što majka nije shvatala, govorila je pa oni ne stoje nego stanuju, ali ništa joj nije pomoglo.

Još je smešnije bilo kad je reč o mirisima. Ljudi kažu "čuje se", što je mojoj majci bilo naročito čudno, već je govorila "oseća se", u stvari bila je reč o tome da li nešto miriše ili možda zaudara. Na pijaci je često nastajala zbrka kad bi majka neku zelen nazivala po svome, a ne onako kako narod govori. Mlade zelene tikvice majka je zvanično zvala tikvice, dok je narod tu istu zelen zvao sakrske, što je meni bilo jako smešno, da ne govorim da taj zeleniš nisam uopšte jela. Pitu sa tim zelenišem majka je nazivala bundevara, što je bilo nelogično, jer je bundeva bila velika žuto crvena i slatka, narod je tu istu pitu zvao tikvenjača.

Žene su "klofale" ćilime, a po majci to je bilo istresanje tepiha. Pepeo po majci bio je u Bosni lug, a lukšija, po majci cedj. Okvir, uobičajena reč za nas djake, majka je nazivala ram, dok smo mi na početku školske godine morali da "uokvirimo" naše knjige i sveske. Žuti plod jesenje voćke mi smo zvali dunja, dok je to za majku bila gunja. Dućan je bila reč u opštoj upotrebi kao i kirija, a za sve nas najraširenije jelo u Bosni, pita, bila je pita, poreklom grčka reč. U majkinom rečniku pila je bila testera, bosansko "uz inat", bilo je "za inat". Plavilo za veš bio je "vešplav". Pod je bila bosanska reč, a za majku je to bio patos. Žene su na prozore stavljale „store“, a majka zavese. U izgovaranju skraćenica muških imena osnovna razlika u Bosni i Srbiji bila je slovo "o" kojim su se ta imena završavala umesto "a" kao u Srbiji. Majka naprosto nije mogla da izgovara reči na bosanski način pa je našeg prijatelja Dušu Stokanovića kojeg su svi zvali Dušo, nazvala Duško - tako joj je bilo lakše.

Reč "gotovinar" bila je omiljena reč moje majke koju je često upotrebljavala, ne kao čovek koji živi od gotovine, već kao neko ko živi na tudji račun, nešto kao parazit. Kad bi se majka ponekad žalila da joj ne idu od ruke bosanska jela - sirnica ili burek, otac bi onda u šali počeo da nabraja koje sve pite postoje u bosanskom kuharu, pa je redjao: "Bazlamača, tirit-pita, razljevuša, razvaruša, šljivopita, rešedija, pekmezuša, prijesnac, kupus-pita, maslenica, jajuša, zeljanica" i tako u nedogled, sve dok se majka ne bi naljutila, da ne kažem da su meni ovi nazivi bili smešni.

Nije bilo te sile ni načina kako bi majka mogla progovoriti jekavicom, kao što je bilo prirodno da otac posle tri dana boravka u Srbiji govori ekavicom. Majka je tumačila da je to stvar čvrstine karaktera, a otac se tome smejao i tvrdio da je to prosto stvar jezičkog sluha - ili ga imaš ili ga nemaš, što je svakako bilo donekle tačno, jer majka nije imala ni muzičkog ni jezičkog sluha. Ni ona ni njene sestre nisu pevale, dok su otac i sva njegova braća bili izraziti "sluhisti", lepo su pevali svi od reda.

Otac gotovo da i nije upotrebljavao turcizme sem onih opšteprihvaćenih reči. Pa ipak, tu i tamo, ne suviše često, ocu se omakla poneka turska reč, valjda prisećajući se kako ih je u detinjstvu slušao i to neki specifični izrazi iz muškog govora. Bile su to reči "efendum benum", "afedersum" i "ačkosum". Kad je hteo da ukaže počast nekom starijem od sebe čoveku koji je držao do toga, obratio bi mu se sa efendum benum, ili pak i nekom mladjem, ali to više u šali. Afedersum je retko izgovarao, ali samo u slučaju da se za nešto izvine ili opravda, i to pred nekim za koga je znao da će ga razumeti. To je uzimao kao poštapalicu, kada mu je bilo lakše da se jednom rečju opravda, bez velikih objašnjenja. "Ačkosum" i "aferim" su bile reči rezervisane za mene, i to kada sam mu donosila djačku knjižicu, uglavnom sa odličnim ocenama. Mada je otac smatrao da u školu ne treba ići ako ne možeš biti odličan, ipak, on mi se obraćao sa "Ačkosum", iako ja nisam znala šta to zapravo znači. Shvatala sam da je to nešto kao "živela", ili "čestitam". Ta tudja reč, meni u prvo vreme nerazumljiva, ostala mi je u ušima, izgovorena iz očevih usta. Kao i majka, i otac je govorio nekim prečišćenim jezikom, slobodnim od turcizama i lokalizama, što je svakako bila posledica dugog života u stranim sredinama, druženjem s ljudima iz raznih krajeva. Ipak, otac je sve te reči znao, nosio ih je u sebi od svog detinjstva, i u ophodjenju sa seoskim življem razumeo je o čemu se radi. Ponekad je otac rado izgovarao reči koje su bile u upotrebi samo u Bosni, specifične i poetske. Kad je padao suvi, prhki sitni sneg bio je to po ocu "pršić", a kad je zamrzlo i sve bilo zavejano, bio je to "snijeg cjelac". Majka je sa svoje strane, sasvim sitni okruglasti, sneg zvala "cigančići". Naročito je bio bogat registar imena u očevoj glavi kad je reč o bosanskoj kuhinji.

U očevom rečniku bilo je veoma malo turcizama, ali je zato bilo mnogo latinskih izraza za razne bolesti i medicinskih izraza, ponešto nemačkih reči i fraza. Jedna dominantna reč je bila - "pacijent", ona je imala poseban naglasak i značenje.

Kad je reč o imenima bolesti koje je otac upotrebljavao, pored latinskog naziva postojao je i naš narodni izraz. S majkom i kolegama otac je upotrebljavao latinske reči, dok je ženama u dispanzeru i ostalim ljudima navodio narodna imena da bi ga razumeli. Tako je struma bila guša, urtikarija - osip, pneumonija - upala pluća, pleuritis, - upala porebrice, tuberkuloza – sušica, mumps - zaušnjaci, morbile - male boginje ili krzamak, pertusis - veliki kašalj, fras je bio fras, difterija isto tako, a reuma - reuma. Fleke na glavi - favus, tifus je bio pjegavac ili trbušni, itd.

Ovome želim da dodam onaj fond turskih reči koje sam slušala za vreme mojih odlazaka na selo kod babe u Srbiji, a koje u Bosni nisu bile odomaćene na isti način. Na neki neobičan način stanovništvo je u Srbiji prihvatilo mnoge turske reči, ali malo drugačije nego u Bosni. Ako se pažljivo pogleda, bile su to uglavnom reči koje označavaju neke sprave, alatke, zanate i slično. Kako kod njih, hvala bogu ili na žalost, nije bilo austrijske uprave, to su se turske reči zadržale i za dugo vremena nadživele tursku upravu, i to one reči za koje su u Bosni došli noviji, moderniji, švapski izrazi. Te iste reči slušala sam ne samo na selu već ih je i moja majka u Tuzli i dalje upotrebljavala. Jelo od jaja koje je otac zvao čimbur, majka i baba u Debrcu zvale su kajgana - oba izraza su turska, ali majka nikada ne bi rekla čimbur. Crveni plod koji nisam volela, otac je zvao paradajz, dok majka i baba patlidžan. Kod nas je borovo ili jelovo drvo bilo jelovina, dok je baba to isto drvo zvala čamovina (turska reč čam), metak je u Srbiji bio kuršum, bosanska pura je u Srbiji bila kačamak. Sva konjska oprema kod babe u Debrcu bila je turskog porekla: amovi, dizgini, kajasi, češagija, ular, mamuze, zatim razne sprave i alatke - palamari, sulundari, merdevine, basamake, čivije, čekrk, ćuskija, bardak, bakrač i tako redom. Zanimanja su bila isto turskog porekla, abadžija, ćurčija, kasapin, hamalin, bakalin i druga.

Naše bosansko "friško", bilo je kod babe, taze, u vinogradu su bili čokoti, rakija se pila iz čokanja, a birtija je bila mehana ili meana. Kad smo imali pile za ručak, baba je volela da sa mnom lomi jadac, volela je batak ili karabatak, ja sam jela samo belo meso - nemoj da ga čerečiš, govorila je Majka. Tezga je bila naročito u upotrebi i od toga izveden glagol, tezgariti. Moj teča Voja imao je svoj omiljeni izraz "Dela, dela" to je opet bilo nešto iz turskog, ne znam šta, ali se ne sećam da se govorilo u Bosni. Kod babe su sve stvari imale svoja imena, ali kako rekoh često turskog porekla. Sveću je ona stavljala u čirak, (struje tada nije bilo na selu), kreč je bio u krečani, salata u činiji, za nju je mastionica bila divit, ručna kasa bila je čekmedže, konopac na kojem se suši veš bio je jedek, kanta je bila kofa, školske klupe su bile skamije, ostava za kukuruz bila je čardak, nešto pokvareno i staro bilo je suruntija, ili krntija. Pas je u Debrcu bio ker, a kod nas u Bosni pseto ili pašče.

Moja omiljena zabava bila je da moju šabačku baku - Majku, ispitujem da li zna šta znače neke reči, i to turske koje su bile odomaćene kod nas u Bosni, a isto tako sam znala da gnjavim tarevačku Nenu sa sličnim pitanjima. Obično sam birala vreme kad smo bile same, ja i moja obožavana Majka, sedele smo po kišnom vremenu u njenoj lepoj ututkanoj kujnici, kad nisam mogla da se igram u avliji.

Majka je pila kafu i htela je po svaku cenu da joj pravim društvo. Sipala mi je u najmanju šoljicu kafe i dodavala mleko, ja sam gutala, nisam volela kafu, ali ja bih za nju, kako reče Hamlet, progutala i krokodila. Tada bi u jednoj opuštenoj, mirnoj atmosferi počinjalo moje anketiranje, koje je uglavnom meni bilo zabavno. Znaš li ti majka šta je sakrska, nikad čula, govorila je Majka. Pa to je tikvica. A sad nešto što nikad nisi čula i tako se to nastavljalo na moje zadovoljstvo.

Majka se čudom čudila gde sam ja nalazila te reči i ko to tako govori. "Tako kaže Nena", na što je majka obično odgovarala: "Mi smo ti dva sveta..." Medjutim mnoge turske reči slušala sam u Debrcu, ne znajući da su to turcizmi, jer su bile u opštoj upotrebi. Tako smo mi govorili djon i podjoniti, a oni pendžeta i pendžetirati, kod nas mesar i mesara, a kod njih kasapin i kasapnica. Majka je govorila jedek, za konopac na kome se sušio veš, ili jendek, za šanac pored vinograda. Taj isti jendek kod nas u Bosni bio je hendek, što je izvorna turska reč. Veliko dvorište oko majkine kuće svi su zvali avlija, telefonsku banderu na ulici ispred kuće, majka je zvala direk, a velika ostava gde je stajala pšenica i kukuruz, bila je po majci čardak, daščana ograda oko majčine avlije, zvala se plot, a sitnija od tankih drvenih prečki, bile su filarete. Sve je bilo drukčije, ali je sve bilo slično.

Mnogi misle da je ustaška vlast 1941-45. za vreme NDH "izmislila" ideju novogovora i uvela u opticaj mnoštvo neobičnih, često smešnih i apsurdnih izraza o kojima su se u to vreme pravili vicevi. Medjutim, cela stvar je počela mnogo ranije, da bi u današnjim prilikama dobila nove oblike i podsticaje.

S jezikom katoličko-hrvatskog življa upoznala sam se u toku moje osnovne škole u Klosteru kod časnih sestara (o čemu je ranije bilo reči). Njihov govor bio je, razume se, u osnovi narodni bosanski, ali potpuno prečišćen od tudjica, i mnoštvom specifičnih reči koje su bile zamena za tudjice svake vrste. Težnja da se dosegne "čist hrvatski jezik" datira, verovatno još iz 19. veka kada je započela borba za čistotu jezika. Mada su u narod prodrle mnoge turske reči, a kasnije i nemačke, školovani ljudi su govorili relativno čistim i lepim jezikom, što ih je donekle razlikovalo od pravoslavnih i muslimana. Stvar je, razume se, u domenu jezikoslovaca da objasne ovaj fenomen, ali po meni tome je znatno doprinela katolička crkva službom božjom na narodnom jeziku kao i propovedima uz naglašeno izbegavanje stranih reči bilo čije provenijencije. U tom duhu je uz Crkvu delovao i Kloster pa je rečnik časnih sestara - mojih učiteljica - bio u tom periodu obrazac govornog stila katoličkog življa u Tuzli. Govor katoličkih seljaka, budući izmešani sa ostalima u svojoj neposrednoj okolini, razlikovao se od gradskog, sa mnogo starobosanskih i turskih izraza, ali i nekih specifično njihovih reči.

U hrvatskoj govornoj varijanti sve je moralo da dobije adekvatan - naš, autentičan izraz, kako bi se odbacila tudjica. Na primer, viljuška je bila vilica, kašika - žlica, da bi se izbegao turcizam kaša-kašika. Vaspitanje je bilo odgoj, djubre je bilo smeće, kutija-škatulja, makaze su bile nožice, djonovi potplate, korpa je bila košara ili kotarica, šamar-pljuska, testera-pila, oluk-žlijeb, peškir je bio ručnik, ćošak - ugao bio je kut, sprat je bio kat, bašta je bila vrt. Flašica s tintom bila je tintarnica, a kod naše kuće mastionica. Sala je bila dvorana, trpezarija-blagovaona, kelner je bio konobar, lenjir - ravnalo, direktor je bio ravnatelj, rodle su bile sanke, a napolju je bilo van. "Molim van", deca su se obraćala učiteljici kad su htela u WC.

Ladica je bila fijoka, a nazočan je bio prisutan. Ništica je nula, ugodno je prijatno, plaza je klizaljka, plazati se to je klizati se i mi smo se plazali ili klizali preko cele zime na tim plazama, preko kojih su ljudi padali, jer bi ih uvek iznova prekrivao sneg. Opravdanje je bilo ispričnica, precrtati-prekrižiti, klavir je bio glasovir, a muzika – glazba.

Tako je došlo do jednostavne činjenice da se jezik rimokatoličkog življa razlikovao donekle od jezika srpsko-muslimanskog koji su de fakto govorili sličnim jezikom s tim što je mnoštvo turcizama razlikovalo govor Muslimana od svih ostalih.

Jedna od reči preuzetih iz nemačkog koja se često pominjala u svakodnevnom govoru bila je, hohštapler, koju su naši Bosanci izgovarali kao, oštapler, a trebalo je da obeleži ništavnost i bezvrednost dotičnog čoveka. Vrhunac smešnog bile su reči koje su ušle u narod i medju seljake, pa su ih oni onda pretumbavali kako su hteli. U kraju moga oca, posavsko-trebavskom, bila je u opticaju reč "fajn", direktno preuzeta iz nemačkog, što je trebalo da znači dobro i lepo, najviše je bila u upotrebi kao "plaho fajn", ali čak i u stupnjevima poredjenja, pa je došlo do krajnjeg izraza "najfainlije", gde bi čovek morao da se smeje nad ovom jezičkom vratolomijom.

Zavičaj jesu brda, doline i reke, ali zavičaj je i govorni jezik. I on je prirodna lepota rodnog kraja koja traje i odzvanja u našem pamćenju i onda kada smo odatle otišli. Za razliku od mnogih pomodnih, prolaznih reči i izraza, bez zvuka i sjaja, taj jezik rodnog kraja bio je lep, zvučan i bogat - šarolik kao i sve ostalo u zemlji Bosni. O tom se jeziku, njegovim rečima i izrazima mogu pisati naučne rasprave, praviti rečnici i leksikoni - oni su bili kako reče Isidora Sekulić, "kulturna smotra naroda".

Kako je došlo do neobične mešavine, srpsko-hrvatsko-tursko-nemačke na našem tlu, takodje je stvar za naučno-istorijska i lingvistička istraživanja. Tek, može se reći da su sve ove reči ulazile u naš govor tokom decenija pa i vekova, nametnute životom, silom, navikom i istorijskim menama. Najpre naučene, a posle prihvaćene i odomaćene uvukle su se u bosanski govor i stopile se sa njim na način kako to može samo život da sjedini i pretopi.

Duh i reč su nerazdvojni. Govorno raznoglasje u našoj sredini bilo je u nekoj metafizičkoj harmoniji, svi smo razumeli jedni druge, mada nismo upotrebljavali iste reči. Ta harmonija je, mislim proizlazila iz mirnodopskog života. Čim je počeo rat 1941. utihnule su reči medjusobnog razumevanja, svako je govorio neki svoj jezik, nastupio je muk medju ljudima, zapravo započeo je govor smrti.

Kako su se ljudi pozdravljali i to je bilo različito i neobično. Stariji ljudi su majku pozdravljali sa "Klanjam se" ili "Moj naklon", mi deca smo starije pozdravljali sa "Ljubim ruke", što je u prolazu zvučalo kao "Ljumruke". Decu su pozdravljali sa, Zdravo, a većina je pozdravljala sa dobar dan, dobro veče i dobro jutro. Muslimani su se medjusobno pozdravljali sa "Merhaba" i na rastanku sa "Alahimanet", ujutro "Sabahajrulah", a uveče "akšamhajrulah".

U toj čudnoj jezičkoj zbrci snalazio se lukavi dečji duh kako je znao i umeo. Majka je pisala pismo i nosila ga na poštu, Nena je pismo zvala knjiga, a u Klosteru su sestre, pismo zvale, list. Da li je knjiga bila knjiga ili pismo, da li je list bio pismo ili list hartije, nije se bilo lako snaći.

Registar jezičkih stilova bio je šarolik i raznovrstan u našoj sredini. Jedan primer koji ilustruje naše jezičko šarenilo: tri reči za istu stvar - jedni je zovu sedmica, drugi nedelja, a treći hefta. Otprilike se unapred znalo ko će upotrebiti koju reč. Srbi - nedelja, katolici - sedmica a Muslimani - hefta. Muslimani će još izvesti pridev "heftano", s tim što će i mnogi pravoslavci dati prednost hefti. Tako je bilo i sa mnogim drugim rečima pa smo se u našem odrastanju navikavali na razlike i posebnosti ne samo u govoru i jeziku već i u drugim domenima života što nas je činilo prilagodljivim i prijemčivim za prihvatanje razlika kao našeg sudbinskog opredeljenja koje se, eto, zvalo i zove bosansko zajedništvo.

Kao i hefta, ležaj nije bio samo krevet - imao je više varijanti: divan, otoman, sećija ili minderluk, sve redom turske reči, dok je u opticaju bila i francuska reč kanabe, da bi im se pred rat pridružila nova, pomodna reč engleskog porekla "kauč".

Ljudi su u Bosni govorili "piva", umesto pivo, "daj mi kriglu pive". Bosanci su govorili „ne godi mi“ a reč razgoditi je značila da je neko nešto rasporedio na delove, da mu duže traje.

U čudnom narodnom govoru Bosanaca, neobrazovani svet je govorio "otaj“, i "otal", "šnjim" i "šnjom", i slično. Odakle si, seljaci su govorili "otkale si", "odavde" je bilo "odavle", a odande je bilo otale. Veterinar je u Bosni bio u to vreme "marveni ljekar" ili "hajvan-hećim", a taj je kod nas bio Bogoljub Jajčanin, simpatični sredovečni veterinar, sa veselom i živahnom ženom i dva sina gimnazijalca, Milanom i Ljubišom.

Naš jezik je obilovao raznim uzrečicama, izrazima i metaforama koje su bile svojstvene samo bosanskom podneblju. Kad je neko nešto voleo bilo je to "duša mi je", kad je nečeg bilo dovoljno, onda je to bilo "u vrh glave".

Daleko smo od toga da bi se lako mogle iscrpeti sličnosti i razlike u našem govoru, sve specifičnosti - turcizmi, germanizmi i ostale zavrzlame našeg bosanskog govora. Ovim kratkim uvidom može se donekle dobiti slika jezičkog konglomerata sa kojim sam bila suočena u mom detinjstvu.

Koliko je važno kako smo govorili, zanimljivo je i kako smo pisali. Ćirilica potiskivana za vreme Austro-Ugarske, stvaranjem zajedničke države 1918. ponovo je dobila pravo gradjanstva kao ravnopravno pismo u službenoj prepisci i u školama. U prvim razredima osnovne škole u Bosni, učila se najpre ćirilica, a u drugom latinica (sem u Klosteru gde smo prvo učili latinicu). Svakako, da je u zapadnim i severnim krajevima zemlje dominirala latinica, a u južnim i istočnim ćirilica. Bosna kao specifično područje odslikavala je nasledjeno stanje iz prethodnog perioda, pa je latinica bila više u upotrebi. Moji roditelji, pošto su duže vreme proveli u Beču, pisali su latinicom, ali majka je pisma koja idu u Srbiju adresovala i pisala ćirilicom. Meni, moram priznati, lakše je išla latinica, tim pre što je 1941. i zakonom zabranjena i proterana iz svih škola. Tako je stvorena klima u kojoj je ćirilica, vekovno pismo stare Bosne, postepeno potisnuta, mada se posle drugog svetskog rata nastojalo sa upotrebom oba pisma.

Zanimljiva je evolucija naše pismenosti u Bosni, ne samo kao istorijski fenomen, već kao dokaz o stalnoj promeni jezika i pismenosti pod uticajima sa strane.

 

Sadržaj Prethodna strana Sledeća strana Biblioteka